Comunicación multilingüe en un proyecto universitario transfronterizo: el caso de la comunidad Ocean i3
  • Bloga

Comunicación multilingüe en un proyecto universitario transfronterizo: el caso de la comunidad Ocean i3

Introducción

El objetivo de este estudio fue observar y analizar las dinámicas y prácticas multilingües y multiculturales de un proyecto universitario interdisciplinario transfronterizo en el área de la Nueva Aquitania en el País Vasco: el proyecto Ocean i3. Este proyecto es llevado a cabo por Euskampus Fundazioa en particular por la cooperación entre la Universidad del País Vasco UPV / EHU en la parte española del País Vasco y la Universidad de Burdeos en Francia.

En particular, Ocean i3 está orientado hacia el desafío de la contaminación oceánica debido al plástico y su objetivo principal es contribuir a la reducción de la contaminación plástica en la costa transfronteriza vasco-aquitana.

El término multilingüismo se refiere a la capacidad de un solo hablante o una comunidad de hablantes de comunicarse de manera efectiva en más de un idioma. Este término describe perfectamente la comunidad Ocean i3 en la que se utilizan cuatro idiomas: francés, español y euskera (idioma de la comunidad local) e inglés (lingua franca / idioma global).

Los puntos principales de este estudio fueron:

  1. Investigar el entorno multilingüe y multicultural de Ocean i3,
  2. Encontrar y resaltar las mejores prácticas multilingües utilizadas en esta comunidad,
  3. Identificar los beneficios de estas buenas prácticas para futuras comunidades multilingües.

Preguntas de investigación

Las preguntas de investigación de este estudio fueron:

  1. ¿Cómo utiliza una comunidad multicultural y multilingüe los idiomas para comunicarse entre sus diferentes miembros?
  2. ¿Cuáles son las mejores prácticas lingüísticas que Ocean I3 utiliza para promover y utilizar la diversidad lingüística?

Metodología

Para responder a las preguntas de investigación de este estudio, se adoptó un enfoque cualitativo para la recopilación de datos y el método utilizado fue la observación.

En particular, dos tipos de observación se utilizaron en este estudio:

  1. Observación naturalista: con este tipo de observación, el investigador simplemente observa y registra lo que está sucediendo, sin interactuar con los participantes. Esta técnica implica estudiar el comportamiento espontáneo de los participantes en su entorno "natural".
  2. Observación participante: con la observación participante el investigador se une y se convierte en parte del grupo que se estudia. En consecuencia, el investigador experimenta y puede contribuir a la dinámica del grupo.

Para recopilar los datos necesarios para este estudio, se observaron seis reuniones de Ocean i3:

  Data Tema Modalidad Tipo de observación
Primer taller Enero 31, 2020 La contaminación plástica y la economía azul transfronteriza Modalidad presencial Observación participante  
Segundo taller Abril 3, 2020 Del conocimiento a la acción: psicología ambiental Modalidad en línea Observación naturalista
Tercer taller Abril 10, 2020 Hacer que el agua vuelva a estar limpia Modalidad en línea Observación naturalista
Cuarto taller Mayo 15, 2020 Somos todos surfistas Modalidad en línea Observación naturalista
Quinto taller Mayo 15, 2020 Del conocimiento a la acción: psicología ambiental Modalidad en línea Observación naturalista
Sexto taller Mayo 18, 2020 Hacer que el agua vuelva a estar limpia Modalidad en línea Observación naturalista

Resultados y conclusiones

En cuanto a la primera pregunta de investigación, durante la observación de los seis talleres y con el análisis de los datos obtenidos, se puede concluir que:

  • Los cuatro idiomas se usaron durante las seis reuniones.
  • Se utilizó un enfoque multilingüe durante las sesiones analizadas. En particular, la mayoría de los miembros utilizaron todo su repertorio lingüístico para comunicarse (Cenoz y Gorter, 2014) y cuando no había idiomas comunes, los miembros centraron su atención en las similitudes entre el francés y el español (ambos idiomas romances) para comunicarse ( Crystal, 2011).
  • Los miembros de esta comunidad tienden a seguir el idioma mayoritario del grupo y a buscar un idioma principal para comunicarse. Este aspecto ya fue registrado por un estudio previo sobre esta comunidad (Etxebarria, 2018).
  • El vasco se usó en particular para saludos o para presentarse, otro aspecto verificado por un estudio previo sobre la comunidad (Etxebarria, 2018)
  • Los estudiantes vascos preferían comunicarse o presentar un proyecto en vasco. Esto podría deberse al hecho que los estudiantes del País Vasco estudian en este idioma, en consecuencia, se sienten más preparados y menos ansiosos a presentar un proyecto académico en vasco.
  • El inglés es el idioma que menos se ha utilizado. Se usaba cuando era necesario y no podía ser reemplazado por otros idiomas.

En cuanto a la segunda pregunta de investigación, entre todas las prácticas lingüísticas utilizadas por la comunidad, diez fueron consideradas las mejores:

  • Tarjetas de presentación
Imagen 1: Tarjeta de bienvenida de Ocean i3

Imagen 1: Tarjeta de bienvenida de Ocean i3

  • Reglas para crear grupos
  • Explicaciones multilingües
  • Documentos multilingües
Imagen 2: PowerPoint de  Ocean i3

Imagen 2: PowerPoint de  Ocean i3

  • Reglas para realizar las actividades
  • Tarjetas de ayuda
Imagen 3: Tarjetas de ayuda de Ocean i3

Imagen 3: Tarjetas de ayuda de Ocean i3

  • Traductores e intérpretes
  • Apoyo lingüístico de los moderadores
  • Chat grupal durante las reuniones en línea
  • Respeto por la elección del idioma

Cada una de las prácticas presentadas tiene un propósito y beneficios. El objetivo principal de estas prácticas es promover y apoyar el multilingüismo. De hecho, a partir de los resultados de este estudio, es posible ver cómo los idiomas se interconectan entre sí (Cenoz y Gorter, 2014) y cómo los participantes usan todo su repertorio lingüístico. En otras palabras, la base común que hace que los idiomas interactúen entre sí, no funciona por separado (Cummins, 1981).

Se obtuvo un enfoque multilingüe gracias a las reglas dadas, las opciones de idioma, los documentos utilizados, los intérpretes y el trabajo de motivación y respeto dado por los moderadores. Este enfoque no solo fue utilizado por los organizadores y moderadores de la comunidad, sino también por los miembros. Cada práctica destacada benefició a los participantes y la dinámica del grupo.

_______________________________

Comunicazione multilingue in un progetto universitario transfrontaliero: il caso della comunità Ocean i3

Introduzione

Lo scopo di questo studio era osservare e analizzare le dinamiche e le pratiche multilingue e multiculturali di un progetto universitario interdisciplinare transnazionale nell'area della Nuova Aquitania nei Paesi Baschi: il progetto Ocean i3. Questo progetto è realizzato dalla Fondazione Euskampus, in particolare dalla cooperazione tra l'Università dei Paesi Baschi UPV / EHU nella parte spagnola dei Paesi Baschi e l'Università di Bordeaux in Francia.

In particolare, Ocean i3 si focalizza sulla sfida dell'inquinamento oceanico dovuto alla plastica e il suo obiettivo principale è quello di contribuire alla riduzione dell'inquinamento della plastica sulla costa transfrontaliera Basca-Aquitania.

Il termine multilinguismo si riferisce alla capacità di un singolo oratore o di una comunità di oratori di comunicare efficacemente in più di una lingua. Questo termine descrive perfettamente la comunità Ocean i3 in cui vengono utilizzate quattro lingue: francese, spagnolo e basco (lingua della comunità locale) e inglese (lingua franca / lingua globale).

I punti principali di questo studio sono stati:

  1. Studiare l'ambiente multilingue e multiculturale di Ocean i3,
  2. Trovare ed evidenziare le migliori pratiche multilingue utilizzate in questa comunità,
  3. Identificare i benefici di queste buone pratiche per le future comunità multilingue.

Domande di ricerca

Le domande di ricerca di questo studio sono:

  1. In che modo una comunità multiculturale e multilingue utilizza le lingue per comunicare tra i suoi diversi membri?
  2. Quali sono le migliori pratiche linguistiche che Ocean I3 utilizza per promuovere e utilizzare la diversità linguistica?

Metodologia

Per rispondere alle domande di ricerca di questo studio, è stato adottato un approccio qualitativo alla raccolta dei dati e il metodo utilizzato è l'osservazione.

In particolare, in questo studio sono stati utilizzati due tipi di osservazione:

  1. Osservazione naturalistica: con questo tipo di osservazione, il ricercatore osserva e registra semplicemente ciò che sta accadendo, senza interagire con i partecipanti. Questa tecnica prevede lo studio del comportamento spontaneo dei partecipanti nel loro ambiente "naturale".
  2. Osservazione partecipante: con l'osservazione partecipante il ricercatore si unisce e diventa parte del gruppo studiato. Di conseguenza, il ricercatore sperimenta e può contribuire alle dinamiche del gruppo

Per raccogliere i dati necessari per questo studio, sono stati osservati sei incontri di Ocean i3:

  Data Argomento Modalitá Tipo di osservazione
Prima riunione 31 gennaio 2020 Inquinamento plastico e economia blu transfrontaliera Modalitá presenziale Osservazione partecipe  
Seconda riunone 3 aprile 2020 Dalla conoscenza all'azione: psicologia ambientale Modalità online Modalitá online Osservazione naturalistica
Terza riunione 10 aprile 2020 Rendere l'acqua di nuovo pulita Modalitá online Osservazione naturalistica
Quarta riunione 15 maggio 2020 Siamo tutti Surfriders Modalitá online Osservazione naturalistica
Quinta riunione 15 maggio 2020 Dalla conoscenza all'azione: psicologia ambientale Modalità online Modalitá online Osservazione naturalistica
Sesta riunione 18 maggio 2020 Rendere l'acqua di nuovo pulita Modalitá online Osservazione naturalistica

Risultati e conclusioni

Per quanto riguarda la prima domanda di ricerca, grazie all'osservazione dei sei seminari e con l'analisi dei dati ottenuti, si può concludere che:

  • Durante le sei riunioni sono state utilizzate tutte e quattro le lingue.
  • Durante le sessioni analizzate è stato utilizzato un approccio multilingue. In particolare, la maggior parte dei membri ha utilizzato il proprio intero repertorio linguistico per comunicare (Cenoz & Gorter, 2014) e quando non c'erano lingue comuni, i membri hanno concentrato la loro attenzione sulle somiglianze tra francese e spagnolo (entrambe lingue romanze) per comunicare ( Crystal, 2011).
  • I membri di questa comunità hanno la tendenza a seguire la lingua maggioritaria del gruppo e cercano una lingua principale in cui comunicare. Questo aspetto era già stato registrato da un precedente studio su questa comunità (Etxebarria, 2018).
  • Il basco è stato utilizzato in particolare per i saluti generali o per presentarsi, un altro aspetto verificato da un precedente studio sulla comunità (Etxebarria, 2018)
  • Gli studenti baschi spesso preferivano parlare o presentare un progetto in basco. Ciò potrebbe essere dovuto al fatto che gli studenti dei Paesi Baschi studiano in Basco e di conseguenza, si sentono piú preparati e meno ansiosi a presentare un progetto accademico in questa lingua.
  • L'inglese è la lingua che è stata meno utilizzata. Veniva usata quando era necessaria e non poteva essere sostituita da altre lingue.

Per quanto riguarda la seconda domanda di ricerca, tra tutte le pratiche linguistiche utilizzate dalla comunità, dieci sono state considerate le migliori:

  • Badge di presentazione
 Immagine 1: Badge di benvenuto della Ocean i3

 Immagine 1: Badge di benvenuto della Ocean i3

  • Regole per la creazione dei gruppi
  • Spiegazioni multilingue
  • Documenti multilingue
Immagine 2: PowerPoint della Ocean i3

Immagine 2: PowerPoint della Ocean i3

  • Regole per lo svolgimento delle attività
  • Carte di aiuto
  • Traduttori e interpreti
Immagine 3: Carte di aiuto della Ocean i3

Immagine 3: Carte di aiuto della Ocean i3

  • Incoraggiamento da parte dei moderatori
  • Chat di gruppo durante gli incontri online
  • Rispetto per la scelta linguistica

Ciascuna delle pratiche presentate ha scopi e vantaggi. Lo scopo principale di queste pratiche è promuovere e sostenere il multilinguismo. In effetti, dai risultati di questo studio è possibile vedere come le lingue si collegano tra loro (Cenoz e Gorter, 2014) e come i partecipanti utilizzano il loro intero repertorio linguistico. In altre parole, la base comune che fa interagire le lingue tra loro, non funziona separatamente (Cummins, 1981).
È stato ottenuto un approccio multilingue grazie alle regole fornite, alle scelte linguistiche, ai documenti utilizzati, agli interpreti e al lavoro di motivazione e rispetto da parte dei moderatori. Questo approccio non è stato utilizzato solo dagli organizzatori e dai moderatori della comunità, ma anche dai membri. Ogni pratica evidenziata ha giovato ai partecipanti e alle dinamiche di gruppo.

References/Referencias/Riferimenti

Angouri, J. (2014). Multilingualism in the workplace: Language practices in multilingual contexts. Multilingua, 1-9.

Angouri, J., & Miglbauer, M. (2014). ‘And then we summarise in English for the others’: The lived experience of the multilingual workplace. Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 147-172.

CampusFrance. (2018). Universités européennes : 6 projets pour une meilleure attractivité. From https://www.campusfrance.org/fr/universites-europeennes-6-projets-pour-une-meilleure-attractivite

Cenoz, J., & Gorter, D. (2012). Legal Rights of Linguistic Minorities in the European Union. The Oxford Handbook of Language and Law , 261-271.

Cenoz, J., & Gorter, D. (2014). Focus on Multilingualism as an Approach in Educational Contexts. Heteroglossia as Practice and Pedagogy , 239-254.

Cenoz, J., & Gorter, D. (2017). Minority languages and sustainable translanguaging: threat or opportunity? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 901-912.

Cenoz, J., & Gorter, D. (n.d.). Minority languages and sustainable translanguaging: threat or opportunity?

Commission, E. (n.d.). Why is multilingualism important? From https://ec.europa.eu/education/policies/multilingualism/about-multilingualism-policy_en

Crystal, D. (2011). Dictionary of Linguistics and Phonetics (Sixth Edition). UK: Blackwell Publishings.

Cummins, J. (1981). The Role of Primary Language Development in Promoting Educational Success for Language Minority Students. Schooling and language minority students: A theoretical framework, 3-49.

Cummins, J. (2017). Teaching for transfer in multilingual school contexts. Encyclopedia of Language and Education, 103-130.

Español, E. (2013, December 10). BOE - Ley Orgánica 8/2013, de 9 de diciembre, para la mejora de la calidad educativa. From https://www.boe.es/buscar/pdf/2013/BOE-A-2013-12886-consolidado.pdf

Etxebarria, I. (2018). Multilingual and multicultural university-work environment: focus on New Aquitaine and the Basque Country. From https://euskampus.eus/es/blog/multilingual-and-multicultural-university-work-environment-focus-on-new-aquitaine-and-the-basque-country

Euskampus Fundazioa. (n.d.). From Proyecto Ocean i3: https://euskampus.eus/es/programas/campus-eurorregional/oceans-i3

Extra, G., & Gorter, D. (2008). Multilingual Europe: Facts and policies. De Gruyter Mouton.

García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Wiley‐Blackwell Malden MA.

Gunnarsson, B.-L. (2013). Multilingualism in the Workplace. Annual Review of Applied Linguistic, 162–189.

Heziberri. (2020). Marco del modelo educativo pedagógico . From http://www.euskadi.eus/contenidos/informacion/heziberri_2020/es_heziberr/adjuntos/Heziberri_2020_c.pdf

Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: origins anddevelopment from school to street andbeyond. Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice, 641-654.

McLeud, S. (2015). Observation Methods. From https://www.simplypsychology.org/observation.html

Menk, F. (n.d.). On the road to bliss. From The iceberg model: https://www.discoveriesintesol.com/

Nielsen, R. (2015, February 11). Why English Should Not Be The International Language Of The World. Retrieved from https://whistlinginthewind.org/2015/02/11/why-english-should-not-be-the-international-language-of-the-world/

Phillipson, R. (2008). Lingua franca or lingua frankensteinstiana? English in European integration and globalisation. World Englishes, 250–267.

Resnik, D. (2015, December 1). National institute of environmental health sciences. Retrieved from What Is Ethics in Research & Why Is It Important?: https://www.niehs.nih.gov/research/resources/bioethics/whatis/index.cfm

Ryan, J. (n.d.). Criteria to select best practices - a proposal from the Commission. Retrieved from European Commission: https://ec.europa.eu/health/sites/health/files/major_chronic_diseases/docs/ev_20161130_co01_en.pdf

TaskForce. (2005). Towards a New Beginning: A Foundational Report for a Strategy to Revitalize First Nation, Inuit and M´etis Languages and Cultures.

Unesco. (n.d.). Languages matter! From http://www.unesco.org/new/en/culture/themes/cultural-diversity/languages-and-multilingualism/

Van der Worp, K., & Cenoz, J. G. (2017). From bilingualism to multilingualism in the workplace: the case of the Basque Autonomous Community. Language Policy, 407-432.

Partekatu

Euskampus Fundazioa-ren isotipoa

HARPIDETU NEWSKAMPUS-EAN

eta gure azken berriak posta elektronikoz  jasoko dituzu

Pribatutasun politika onartzen dut.