Blog

Multilingual communication in a cross-border university project: the case of the Ocean i3 community

Giorgia Gabbricci

 

Introduction

The aim of this study was to observe and analyze the multilingual and multicultural dynamics and practices of an interdisciplinary cross-border university project in the area of New Aquitaine in the Basque Country: the Ocean i3 project. This project is carried out by the Euskampus Foundation, in particular by the cooperation between the University of the Basque Country UPV / EHU in the Spanish part of the Basque Country and the University of Bordeaux in France.

In particular, Ocean i3 is oriented towards the challenge of ocean pollution due to plastic and its main objective is to contribute to the reduction of plastic pollution on the Basque-Aquitaine cross-border coast.

The term multilingualism refers to the ability of a single speaker or a community of speakers to communicate effectively in more than one language. This term perfectly describes the Ocean i3 community in which four languages are used: French, Spanish and Basque (local community language) and English (lingua franca / global language).

The main points of this study were:

  • to investigate the multilingual and multicultural environment of Ocean i3,
  • to find and highlight the best multilingual practices used in this community,
  • to identify the benefits of these good practices for future multilingual communities.

 

Research Questions

The research questions of this study were:

  • How does a multicultural and multilingual community use languages to communicate among its different members?
  • What are the best language practices that Ocean I3 uses to promote and use linguistic diversity?

 

Methodology

To answer research questions of this study, a qualitative approach to data collection was adopted and the method used is observation.

In particular, the two types of observation were used in this study:

  • Naturalistic observation: with this type of observation, the researcher simply observes and records what is happening, without interacting with the participants. This technique involves studying the spontaneous behavior of the participants in their "natural" environment.
  • Participant observation: with the participant observation the researcher joins and becomes part of the group that is studied. Consequently, the researcher experiences and can contribute to the dynamics of the group

 

To collect the data necessary for this study, six meetings of Ocean i3 were observed:

 

 

Date

Topic

Modality

Type of observation

1st workshop

January 31, 2020

Plastic pollution and the cross-border blue economy

Presential modality

 

Participant observation

2nd workshop

April 3, 2020

From knowledge to action: environmental psychology

Online modality

Naturalistic observaton

3rd workshop

April 10, 2020

Make water clean again

Online modality

Naturalistic observation

4th workshop

May 15, 2020

We are all Surfriders

Online modality

Naturalistic observation

5th workshop

May 15, 2020

From knowledge to action: environmental psychology

Online modality

Naturalistic observation

6th workshop

May 18, 2020

Make water clean again

Online modality

Naturalistic observaton

 

Results and Conclusions

As for the first research question, during the observation of the six workshops and with the analysis of the data obtained, it can be concluded that:

  • All four languages were used during the six meetings.
  • A multilingual approach was used during the sessions analyzed. In particular the majority of the members used their entire linguistic repertoire to communicate (Cenoz & Gorter, 2014) and when there were no common languages, the members focused their attention on the similarities between French and Spanish (both being romance languages) to communicate (Crystal, 2011).
  • The members of this community have a tendency to follow the majority language of the group and to look for a main language in which to communicate. This aspect was already recorded by a previous study on this community (Etxebarria, 2018).
  • Basque was used in particular for greetings or for introducing oneself, another aspect verified by a previous study on the community (Etxebarria, 2018)
  • Basque students often preferred to communicate or present a project in Basque. This might be because the students of the Basque Country study in Basque and, consequently, they feel better prepared and less anxious presenting an academic project in this language.
  • English is the language that has been used the least. It was used when was necessary and could not be replaced by other languages.

As for the second research question, among all the language practices used by the community, ten were considered the best:

  • Presentation badges

gabriela-koadro.jpg

Figure 1 : Ocean i3 welcome badge

 

  • Multilingual explanations
  • Multilingual documents

gabriela-worldcafe.jpg

Figure 2 : Ocean i3 PowerPoint 


  • Rules for carrying out activities
  • Help cards

gabriela-postit.jpg

Figure 3  : Ocean i3 Help Cards 

 

  • Translators and interpreters
  • Encouragement by moderators
  • Group chat in online meetings
  • Respect for the choice of language

 

Each of the practices presented has a purpose and benefits. The main purpose of these practices is to promote and support multilingualism. In fact, from the results of this study it is possible to see how the languages interconnect with each other (Cenoz and Gorter, 2014) and how the participants use their entire linguistic repertoire. In other words, the common basis that makes languages interact with each other, not work separately (Cummins, 1981).

A multilingual approach was obtained thanks to the rules given, the language choices, the documents used, the interpreters and the work of motivation and respect given by the moderators. This approach was not only used by community organizers and moderators, but also by members. Each highlighted practice benefited the participants and the group dynamics.

 

Student: Giorgia Gabbricci              

Supervisor: Karin van der Worp

______________________________________________

Comunicación multilingüe en un proyecto universitario transfronterizo: el caso de la comunidad Ocean i3

Introducción

El objetivo de este estudio fue observar y analizar las dinámicas y prácticas multilingües y multiculturales de un proyecto universitario interdisciplinario transfronterizo en el área de la Nueva Aquitania en el País Vasco: el proyecto Ocean i3. Este proyecto es llevado a cabo por Euskampus Fundazioa en particular por la cooperación entre la Universidad del País Vasco UPV / EHU en la parte española del País Vasco y la Universidad de Burdeos en Francia.

En particular, Ocean i3 está orientado hacia el desafío de la contaminación oceánica debido al plástico y su objetivo principal es contribuir a la reducción de la contaminación plástica en la costa transfronteriza vasco-aquitana.

El término multilingüismo se refiere a la capacidad de un solo hablante o una comunidad de hablantes de comunicarse de manera efectiva en más de un idioma. Este término describe perfectamente la comunidad Ocean i3 en la que se utilizan cuatro idiomas: francés, español y euskera (idioma de la comunidad local) e inglés (lingua franca / idioma global).

Los puntos principales de este estudio fueron:

1) Investigar el entorno multilingüe y multicultural de Ocean i3,

2) Encontrar y resaltar las mejores prácticas multilingües utilizadas en esta comunidad,

3) Identificar los beneficios de estas buenas prácticas para futuras comunidades multilingües.

 

Preguntas de investigación

Las preguntas de investigación de este estudio fueron:

1) ¿Cómo utiliza una comunidad multicultural y multilingüe los idiomas para comunicarse entre sus diferentes miembros?

2) ¿Cuáles son las mejores prácticas lingüísticas que Ocean I3 utiliza para promover y utilizar la diversidad lingüística?

 

Metodología

Para responder a las preguntas de investigación de este estudio, se adoptó un enfoque cualitativo para la recopilación de datos y el método utilizado fue la observación.

En particular, dos tipos de observación se utilizaron en este estudio:

1) Observación naturalista: con este tipo de observación, el investigador simplemente observa y registra lo que está sucediendo, sin interactuar con los participantes. Esta técnica implica estudiar el comportamiento espontáneo de los participantes en su entorno "natural".

2) Observación participante: con la observación participante el investigador se une y se convierte en parte del grupo que se estudia. En consecuencia, el investigador experimenta y puede contribuir a la dinámica del grupo.

Para recopilar los datos necesarios para este estudio, se observaron seis reuniones de Ocean i3:

 

 

Data

Tema

Modalidad

Tipo de observación

Primer taller

Enero 31, 2020

La contaminación plástica y la economía azul transfronteriza

Modalidad presencial

Observación participante

 

Segundo taller

Abril 3, 2020

Del conocimiento a la acción: psicología ambiental

Modalidad en línea

Observación naturalista

Tercer taller

Abril 10, 2020

Hacer que el agua vuelva a estar limpia

Modalidad en línea

Observación naturalista

Cuarto taller

Mayo 15, 2020

Somos todos surfistas

Modalidad en línea

Observación naturalista

Quinto taller

Mayo 15, 2020

Del conocimiento a la acción: psicología ambiental

Modalidad en línea

Observación naturalista

Sexto taller

Mayo 18, 2020

Hacer que el agua vuelva a estar limpia

Modalidad en línea

Observación naturalista

 

Resultados y conclusiones

En cuanto a la primera pregunta de investigación, durante la observación de los seis talleres y con el análisis de los datos obtenidos, se puede concluir que:

  • Los cuatro idiomas se usaron durante las seis reuniones.
  • Se utilizó un enfoque multilingüe durante las sesiones analizadas. En particular, la mayoría de los miembros utilizaron todo su repertorio lingüístico para comunicarse (Cenoz y Gorter, 2014) y cuando no había idiomas comunes, los miembros centraron su atención en las similitudes entre el francés y el español (ambos idiomas romances) para comunicarse ( Crystal, 2011).
  • Los miembros de esta comunidad tienden a seguir el idioma mayoritario del grupo y a buscar un idioma principal para comunicarse. Este aspecto ya fue registrado por un estudio previo sobre esta comunidad (Etxebarria, 2018).
  • El vasco se usó en particular para saludos o para presentarse, otro aspecto verificado por un estudio previo sobre la comunidad (Etxebarria, 2018)
  • Los estudiantes vascos preferían comunicarse o presentar un proyecto en vasco. Esto podría deberse al hecho que los estudiantes del País Vasco estudian en este idioma, en consecuencia, se sienten más preparados y menos ansiosos a presentar un proyecto académico en vasco.
  • El inglés es el idioma que menos se ha utilizado. Se usaba cuando era necesario y no podía ser reemplazado por otros idiomas.

En cuanto a la segunda pregunta de investigación, entre todas las prácticas lingüísticas utilizadas por la comunidad, diez fueron consideradas las mejores:

  • Tarjetas de presentación

gabriela-koadro.jpg

Imagen 1:  Tarjeta de 
bienvenida de Ocean i3 
  • Reglas para crear grupos
  • Explicaciones multilingües
  • Documentos multilingües

gabriela-worldcafe.jpg

 Imagen 2 :PowerPoint de 
Ocean i3
  • Reglas para realizar las actividades
  • Tarjetas de ayuda

gabriela-postit.jpg

 Imagen 3 :  Tarjetas de 
ayuda de Ocean i3 
  • Traductores e intérpretes
  • Apoyo lingüístico de los moderadores
  • Chat grupal durante las reuniones en línea
  • Respeto por la elección del idioma

Cada una de las prácticas presentadas tiene un propósito y beneficios. El objetivo principal de estas prácticas es promover y apoyar el multilingüismo. De hecho, a partir de los resultados de este estudio, es posible ver cómo los idiomas se interconectan entre sí (Cenoz y Gorter, 2014) y cómo los participantes usan todo su repertorio lingüístico. En otras palabras, la base común que hace que los idiomas interactúen entre sí, no funciona por separado (Cummins, 1981).

Se obtuvo un enfoque multilingüe gracias a las reglas dadas, las opciones de idioma, los documentos utilizados, los intérpretes y el trabajo de motivación y respeto dado por los moderadores. Este enfoque no solo fue utilizado por los organizadores y moderadores de la comunidad, sino también por los miembros. Cada práctica destacada benefició a los participantes y la dinámica del grupo.

_______________________________

Comunicazione multilingue in un progetto universitario transfrontaliero: il caso della comunità Ocean i3

Introduzione

Lo scopo di questo studio era osservare e analizzare le dinamiche e le pratiche multilingue e multiculturali di un progetto universitario interdisciplinare transnazionale nell'area della Nuova Aquitania nei Paesi Baschi: il progetto Ocean i3. Questo progetto è realizzato dalla Fondazione Euskampus, in particolare dalla cooperazione tra l'Università dei Paesi Baschi UPV / EHU nella parte spagnola dei Paesi Baschi e l'Università di Bordeaux in Francia.

In particolare, Ocean i3 si focalizza sulla sfida dell'inquinamento oceanico dovuto alla plastica e il suo obiettivo principale è quello di contribuire alla riduzione dell'inquinamento della plastica sulla costa transfrontaliera Basca-Aquitania.

Il termine multilinguismo si riferisce alla capacità di un singolo oratore o di una comunità di oratori di comunicare efficacemente in più di una lingua. Questo termine descrive perfettamente la comunità Ocean i3 in cui vengono utilizzate quattro lingue: francese, spagnolo e basco (lingua della comunità locale) e inglese (lingua franca / lingua globale).

I punti principali di questo studio sono stati:

1) Studiare l'ambiente multilingue e multiculturale di Ocean i3,

2) Trovare ed evidenziare le migliori pratiche multilingue utilizzate in questa comunità,

3) Identificare i benefici di queste buone pratiche per le future comunità multilingue.

 

Domande di ricerca

Le domande di ricerca di questo studio sono:

1) In che modo una comunità multiculturale e multilingue utilizza le lingue per comunicare tra i suoi diversi membri?

2) Quali sono le migliori pratiche linguistiche che Ocean I3 utilizza per promuovere e utilizzare la diversità linguistica?

 

Metodologia

Per rispondere alle domande di ricerca di questo studio, è stato adottato un approccio qualitativo alla raccolta dei dati e il metodo utilizzato è l'osservazione.

In particolare, in questo studio sono stati utilizzati due tipi di osservazione:

1) Osservazione naturalistica: con questo tipo di osservazione, il ricercatore osserva e registra semplicemente ciò che sta accadendo, senza interagire con i partecipanti. Questa tecnica prevede lo studio del comportamento spontaneo dei partecipanti nel loro ambiente "naturale".

2) Osservazione partecipante: con l'osservazione partecipante il ricercatore si unisce e diventa parte del gruppo studiato. Di conseguenza, il ricercatore sperimenta e può contribuire alle dinamiche del gruppo

Per raccogliere i dati necessari per questo studio, sono stati osservati sei incontri di Ocean i3:

 

Data

Argomento

Modalitá

Tipo di osservazione

Prima riunione

31 gennaio 2020

Inquinamento plastico e economia blu transfrontaliera

Modalitá presenziale

Osservazione partecipe

 

Seconda riunone

3 aprile 2020

Dalla conoscenza all'azione: psicologia ambientale Modalità online

Modalitá online

Osservazione naturalistica

Terza riunione

10 aprile 2020

Rendere l'acqua di nuovo pulita

Modalitá online

Osservazione naturalistica

Quarta riunione

15 maggio 2020

Siamo tutti Surfriders

Modalitá online

Osservazione naturalistica

Quinta riunione

15 maggio 2020

Dalla conoscenza all'azione: psicologia ambientale Modalità online

Modalitá online

Osservazione naturalistica

Sesta riunione

18 maggio 2020

Rendere l'acqua di nuovo pulita

Modalitá online

Osservazione naturalistica

 

Risultati e conclusioni

Per quanto riguarda la prima domanda di ricerca, grazie all'osservazione dei sei seminari e con l'analisi dei dati ottenuti, si può concludere che:

  • Durante le sei riunioni sono state utilizzate tutte e quattro le lingue.
  • Durante le sessioni analizzate è stato utilizzato un approccio multilingue. In particolare, la maggior parte dei membri ha utilizzato il proprio intero repertorio linguistico per comunicare (Cenoz & Gorter, 2014) e quando non c'erano lingue comuni, i membri hanno concentrato la loro attenzione sulle somiglianze tra francese e spagnolo (entrambe lingue romanze) per comunicare ( Crystal, 2011).
  • I membri di questa comunità hanno la tendenza a seguire la lingua maggioritaria del gruppo e cercano una lingua principale in cui comunicare. Questo aspetto era già stato registrato da un precedente studio su questa comunità (Etxebarria, 2018).
  • Il basco è stato utilizzato in particolare per i saluti generali o per presentarsi, un altro aspetto verificato da un precedente studio sulla comunità (Etxebarria, 2018)
  • Gli studenti baschi spesso preferivano parlare o presentare un progetto in basco. Ciò potrebbe essere dovuto al fatto che gli studenti dei Paesi Baschi studiano in Basco e di conseguenza, si sentono piú preparati e meno ansiosi a presentare un progetto accademico in questa lingua.
  • L'inglese è la lingua che è stata meno utilizzata. Veniva usata quando era necessaria e non poteva essere sostituita da altre lingue.

Per quanto riguarda la seconda domanda di ricerca, tra tutte le pratiche linguistiche utilizzate dalla comunità, dieci sono state considerate le migliori:

  • Badge di presentazione

gabriela-koadro.jpg

 Immagine 1:  Badge di benvenuto della Ocean i3

 

  • Regole per la creazione dei gruppi
  • Spiegazioni multilingue
  • Documenti multilingue

gabriela-worldcafe.jpg

 Immagine 2 :  PowerPoint della Ocean i3

 

  • Regole per lo svolgimento delle attività
  • Carte di aiuto
  • Traduttori e interpreti

gabriela-postit.jpg

Immagine 3 : Carte di aiuto della Ocean i3
  • Incoraggiamento da parte dei moderatori
  • Chat di gruppo durante gli incontri online
  • Rispetto per la scelta linguistica

Ciascuna delle pratiche presentate ha scopi e vantaggi. Lo scopo principale di queste pratiche è promuovere e sostenere il multilinguismo. In effetti, dai risultati di questo studio è possibile vedere come le lingue si collegano tra loro (Cenoz e Gorter, 2014) e come i partecipanti utilizzano il loro intero repertorio linguistico. In altre parole, la base comune che fa interagire le lingue tra loro, non funziona separatamente (Cummins, 1981).
È stato ottenuto un approccio multilingue grazie alle regole fornite, alle scelte linguistiche, ai documenti utilizzati, agli interpreti e al lavoro di motivazione e rispetto da parte dei moderatori. Questo approccio non è stato utilizzato solo dagli organizzatori e dai moderatori della comunità, ma anche dai membri. Ogni pratica evidenziata ha giovato ai partecipanti e alle dinamiche di gruppo.

 

 

References/Referencias/Riferimenti

Angouri, J. (2014). Multilingualism in the workplace: Language practices in multilingual contexts. Multilingua, 1-9.

Angouri, J., & Miglbauer, M. (2014). ‘And then we summarise in English for the others’: The lived experience of the multilingual workplace. Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 147-172.

CampusFrance. (2018). Universités européennes : 6 projets pour une meilleure attractivité. From https://www.campusfrance.org/fr/universites-europeennes-6-projets-pour-une-meilleure-attractivite

Cenoz, J., & Gorter, D. (2012). Legal Rights of Linguistic Minorities in the European Union. The Oxford Handbook of Language and Law , 261-271.

Cenoz, J., & Gorter, D. (2014). Focus on Multilingualism as an Approach in Educational Contexts. Heteroglossia as Practice and Pedagogy , 239-254.

Cenoz, J., & Gorter, D. (2017). Minority languages and sustainable translanguaging: threat or opportunity? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 901-912.

Cenoz, J., & Gorter, D. (n.d.). Minority languages and sustainable translanguaging: threat or opportunity?

Commission, E. (n.d.). Why is multilingualism important? From https://ec.europa.eu/education/policies/multilingualism/about-multilingualism-policy_en

Crystal, D. (2011). Dictionary of Linguistics and Phonetics (Sixth Edition). UK: Blackwell Publishings.

Cummins, J. (1981). The Role of Primary Language Development in Promoting Educational Success for Language Minority Students. Schooling and language minority students: A theoretical framework, 3-49.

Cummins, J. (2017). Teaching for transfer in multilingual school contexts. Encyclopedia of Language and Education, 103-130.

Español, E. (2013, December 10). BOE - Ley Orgánica 8/2013, de 9 de diciembre, para la mejora de la calidad educativa. From https://www.boe.es/buscar/pdf/2013/BOE-A-2013-12886-consolidado.pdf

Etxebarria, I. (2018). Multilingual and multicultural university-work environment: focus on New Aquitaine and the Basque Country. From https://euskampus.eus/es/blog/multilingual-and-multicultural-university-work-environment-focus-on-new-aquitaine-and-the-basque-country

Euskampus Fundazioa. (n.d.). From Proyecto Ocean i3: https://euskampus.eus/es/programas/campus-eurorregional/oceans-i3

Extra, G., & Gorter, D. (2008). Multilingual Europe: Facts and policies. De Gruyter Mouton.

García, O. (2009). Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Wiley‐Blackwell Malden MA.

Gunnarsson, B.-L. (2013). Multilingualism in the Workplace. Annual Review of Applied Linguistic, 162–189.

Heziberri. (2020). Marco del modelo educativo pedagógico . From http://www.euskadi.eus/contenidos/informacion/heziberri_2020/es_heziberr/adjuntos/Heziberri_2020_c.pdf

Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: origins anddevelopment from school to street andbeyond. Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice, 641-654.

McLeud, S. (2015). Observation Methods. From https://www.simplypsychology.org/observation.html

Menk, F. (n.d.). On the road to bliss. From The iceberg model: https://www.discoveriesintesol.com/

Nielsen, R. (2015, February 11). Why English Should Not Be The International Language Of The World. Retrieved from https://whistlinginthewind.org/2015/02/11/why-english-should-not-be-the-international-language-of-the-world/

Phillipson, R. (2008). Lingua franca or lingua frankensteinstiana? English in European integration and globalisation. World Englishes, 250–267.

Resnik, D. (2015, December 1). National institute of environmental health sciences. Retrieved from What Is Ethics in Research & Why Is It Important?: https://www.niehs.nih.gov/research/resources/bioethics/whatis/index.cfm

Ryan, J. (n.d.). Criteria to select best practices - a proposal from the Commission. Retrieved from European Commission: https://ec.europa.eu/health/sites/health/files/major_chronic_diseases/docs/ev_20161130_co01_en.pdf

TaskForce. (2005). Towards a New Beginning: A Foundational Report for a Strategy to Revitalize First Nation, Inuit and M´etis Languages and Cultures.

Unesco. (n.d.). Languages matter! From http://www.unesco.org/new/en/culture/themes/cultural-diversity/languages-and-multilingualism/

Van der Worp, K., & Cenoz, J. G. (2017). From bilingualism to multilingualism in the workplace: the case of the Basque Autonomous Community. Language Policy, 407-432.

 

2020/07/16 17:22:00 GMT+2
Agregar comentario

Puede agregar un comentario llenando el siguiente formulario. Formato de texto plano. Usted puede usar la sintaxis Markdown para los enlaces e imágenes. Los comentarios son moderados.